“CALAVERA DEDICADA A ALEQS GARRIGÓZ, SIMPLEMENTE UN CAMPEÓN” POR RAÚL REYES RAMOS (Publicado en Facebook: Guanajuato, Mex.; noviembre 2021)

Aleqs, así como ven
es el nombre del muchacho,
su viaje, su propio tren
de vampiros sin penacho.

Postea cosas callejeras,
dice que así las escucha,
de sexo y aventureras.
Bueno para hacer la lucha.

La Calaca, muy dispuesta
quiso dar su testimonio:
“Vámonos para otra fiesta:
tengo un amigo demonio”.

PINTURA: 9 POEMAS DE INSTRUCCIÓN DE YOKO ONO (Versiones de Aleqs Garrigóz) (Publicado en Golfa: León, Mex.; febrero, 2022)

PIEZA DE GOMA

Imagina tu cuerpo extendiéndose rápidamente
por todo el mundo como una seda delgada.
Imagina cortar una parte de
esa tela.
Corta goma del mismo tamaño y cuélgala
en la pared junto a tu cama.


PIEZA DE SANGRE

Usa tu sangre para pintar.
Sigue pintando hasta que desmayes. (a)
Sigue pintando hasta que mueras. (b)


PINTURA PARA EL VIENTO

Corta un hoyo en una bolsa llena con semillas
de cualquier tipo y coloca la bolsa donde
haya viento.


PINTURA PARA VER LOS CIELOS

Taladra dos agujeros en un lienzo.
Cuélgalo allí donde puedas ver el cielo.

(Cambia el lugar de la colgadura.
Trata con ambas ventanas: la frontal
y la trasera, para ver si los cielos son
diferentes.)


PIEZA DE SOMBRA

Pon tus sombras juntas hasta
que se vuelvan una.


PINTURA PARA AMARTILLAR UN CLAVO

Martilla un clavo en un espejo, una pieza
de vidrio, un lienzo o metal cada mañana.
También, recoge un cabello que se te haya caído
cuando te peinabas en la mañana y
átalo alrededor del clavo martillado.
La pintura termina cuando la superficie está cubierta
de clavos.


PINTURA PARA AMARTILLAR UN CLAVO

Martilla un clavo en el centro de una pieza
de vidrio. Manda cada fragmento
a una dirección arbitraria.


PIEZA DE COCINA

Cuelga un lienzo en una pared.
Arroja todos los desperdicios que tengas
en la cocina ese día en el lienzo.
Puedes preparar comida especial para
la pieza.


PIEZA DE DORMIR I

Escribe todas las cosas que quieras hacer.
Pide a otros que las hagan y duerme
hasta que hayan terminado de hacerlas.
Duerme tanto como puedas.

TRES POEMAS MÍOS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS (Publicado en Acrobata: Teresina, Brasil; noviembre de 2021)

Traducciones de Floriano Martin

FANTASMA

A névoa confecciona máscaras para o silêncio,
tempestades de ausência sobre os dias.
Eu mal te evoco e não és
mais do que um punhado de lágrimas nas mãos.

Morada, a tarde ainda se dispersa
com a rigidez de um funeral.
O vento varre o telhado
onde não estarás para contemplar a vida que foge.
(És tu ou o rato está de volta ao armário?)

És algo sutil e denso,
como nostalgia do que nunca se teve,
as palavras de um sonho, já esquecidas.
Acaso um corpo
mais consistente do que a poeira?

É a noite. As criaturas enlouquecem.
As cortinas se movem: eu te sinto escondido nelas.
És tão verdadeiro quanto uma necessidade
quanto o suspiro extinto no vazio.
As pernas tremem. Não sei como te segurar:
as bordas escapam, os sinais ficam borrados.
A fumaça se esgota e já estás bem além.
Tudo permanece em interrogação.

E outra e outra vez, nas torrentes do pranto
Eu acredito que te vejo,
e quero te abraçar,
para mostrar aos outros a tua realidade.


CÉU

Abres todas as portas:
teu amor é a pátria onde olhamos o milagre de frente;
nuvens bordadas de ouro, constelações extasiadas
nos saúdam testemunhando que o amor
é sempre uma lágrima. Fogo interior.
Pássaros de luz descem e comem em nossas mãos.
Eu canto lá, no refúgio divino
onde reina a música silenciosa da completa bem-aventurança,
fechada como um anel;
e ondula o sangue unido ao amanhecer.
Olhos reverentes. Tudo tem consolo, permanência;
o apego rosáceo que atravessa os corações
e queima. É a última fronteira.
Nossos passos iluminam a manhã perene.
Aquí vivemos. Aqui estamos.
Porque a morte é inesgotável como o amor.
Deus é grande.


CEMITÉRIO

Um pássaro negro deseja arranhar
até encontrar o delicioso cadáver.

Mausoléus antigos, rompidas estátuas de gesso
encurralam os suspiros
que resistem à dissolução dos consternados.
As cruzes são como flores. Sobre seus ombros
as aranhas deixam trabalhos inconclusos
como as vidas que migraram sem uma vela
ou um tratado para iluminar o túnel de sua morte.

O corredor está manchado
de tinta de pétalas espremidas pelas solas.
Uma senhora muito pobre retira uma omelete
e procura consolo em um bocado de sal.

Há violetas e pensamentos exangues por toda parte.
E a lua do dia
parece rir com certo sarcasmo.

As perguntas se desfazem
quando fantasias abraçar uma lápide como um melhor amigo.

Uma pedra alta que não pôde ser removida,
bem no centro do pátio, te atrai sem razão alguma.

Versión al otomí de mi poema “Destino” (Publicado en Compilación del Festival Internacional de Poesía México. Traducción al otomí: Temoaya, México; noviembre, 2019)

El día 23 de noviembre de 2019 en el municipio de Temoaya, estado de México, se presentó la compilación del Festival Internacional de Poesía México, en dos tomos, el primero en español y el segundo con traducciones al otomí, la segunda lengua más hablada del municipio. Los textos fueron traducidos por Jovita Silverio Romero, por instrucción de la presidenta municipal, la Lic. Nelly Brígida Rivera Sánchez. Fue una gran sorpresa. La antología la editó Literatelia en coedición con el Ayuntamiento de Temoaya. Así quedó la versión al otomí de mi poema “Destino”, poema escogido por el director de Literatelia Manuel Alejanro Ceballos.

PORTADA Y COMENTARIO EDITORIAL A LA EDICIÓN DE MI LIBRO “ABYECCIÓN” HECHA POR AWITA DE CHALE (Publicado en Awita de chale: San Luis de la Paz, Mex.; noviembre 2019)

“A través de este compendio de poemas y canciones, Garrigóz nos lleva a una exploración a través de los azotes y conductas suicidas, propias de muchas adolescencias”

Zauriel A. Martínez Hernández

Enlace a ña edición: https://awitadechalerevist.wixsite.com/chale/libros?fbclid=IwAR1A6w5QOf7RcFJWWcFUY1_L38UmZ6xsEoH4tGKlIBU3BdkvIbnMZmaYlCQ