TRADUCCIÓN DE “LECHE PARA LA GATA” DE HAROLD MONRO (Publicada en México Kafkiano; Aguascalientes, diciembre, 2015)

Cuando el té es traído a las cinco en punto,
y todas las pulcras cortinas son corridas con cuidado,
la pequeña gata negra con brillantes ojos verdes
repentinamente está susurrando allí.

Al principio ella pretende, no teniendo nada que hacer,
que ha venido sólo a pestañear en la rejilla,
pero, aunque el té pueda tardarse y la leche estar agria,
ella nunca se retrasa.

Y pronto sus ojos de ágata
experimentan una suave y larga neblina lechosa,
y su vistazo causal e independiente
se vuelve una rígida mirada fija.

Luego estampa sus garras o levanta sus orejas
o retuerce su cola y comienza a revolverse
hasta que lentamente su ágil cuerpo se torna
un tembloroso ronroneo que resuella.
Los niños comen, serpentean y ríen;
los dos viejas damas acarician su seda:
mas la gata se ha vuelto pequeña y delgada con el deseo,
trasformada en una rastrera lujuria de leche.

El platillo blanco como una alguna luna blanca desciende
por fin desde las nubes de la mesa encima;
ella suspira y sueña y se emociona y siente vivo placer,
trasfigurada por el amor.
Se sitúa encima del borde brillante,
quema su barbilla en el mar cremoso;
su cola cuelga suelta; cada pata adormecida
se dobla bajo cada rodilla flexionada.

Un largo y tenue éxtasis sostiene su vida;
su mundo es un infinito blanco informe,
hasta que su lengua se ha curvado sobre la última gota santa,
cuando ella vuelve a hundirse en la noche.

Tira y sumerge su cuerpo para apilar
sus nervios soñolientos en el gran sillón,
descansa vencida y enterrada en lo profundo
tres o cuatro horas inconsciente allí.

Harold_Edward_Monro

Leave a comment